попробуйте угадать блюда по их необычным названиям
Фото

Shutterstock/WDay

Несмотря на глобализацию, кухни народов мира сохранили свою самобытность. Даже донельзя стандартизированные фаст-фуды вынуждены приспосабливаться к местным вкусам и доступным ингредиентам. Именно поэтому нам всегда понятны блюда в меню по их названиям. Но так бывает далеко не всегда.

О том, что означают самые необычные наименования блюд и как они звучат по-русски нам рассказала Анна Дик, редактор и переводчик «Русской переводческой компании».

Как это по-русски?

Всякий раз переводчик оказывается перед выбором. Сохранить название как есть (ми куанг, эмпанада)? Не факт, что будет понятно. Попытаться найти аналог (равиоли — пельмени)? Но это не одно и то же, и потребитель может почувствовать себя обманутым в своих ожиданиях. Перевести каждое слово в названии? Такой перевод не всегда информативен (рагу по-ирландски — это как?), а порой может и вовсе ввести в заблуждение.

Так, «пастуший пирог» на самом деле никакой не пирог, а запеканка из картошки с бараниной. Что уж говорить о коварном слове «пудинг», под которым может скрываться и десерт вроде бланманже, и мучное изделие с цукатами, и пышные булочки для обмакивания в соус, и пирожок с мясом, и даже… кровяная колбаса!

попробуйте угадать блюда по их необычным названиям
Фото
Shutterstock/Fotodom.ru

Пожалуй, лучший способ — это транскрипция вместе с описательным переводом («алу гоби — цветная капуста и картофель, обжаренные с имбирем, чесноком и помидорами»). Правда, это не очень удобно при перечислении нескольких блюд, а в печатной версии меню банально может не хватить места. Но зато так хотя бы приблизительно понятно, с чем предстоит иметь дело (читайте также: Дорадо из Италии: рецепт оригинального блюда из рыбы, который сможет повторить каждый).

И так сойдет!

Впрочем, сейчас россияне гораздо лучше знакомы с заморскими лакомствами, их буйабесом не напугаешь. А ведь было время, когда даже опытные переводчики гадали о том, что такое гамбургер. (Известно, что переводчица Лилианна Лунгина, которой мы обязаны знакомством с Карлсоном, сначала решила, будто это такой плащ.)

В кулинарных книгах той эпохи вполне можно встретить дикие слова вроде «фокацция», «брюсчетта» и «ласэнь». А в художественной литературе — трогательную сноску к слову «пицца»: «Нечто вроде открытого пирога с помидорами, сыром и маслинами».

попробуйте угадать блюда по их необычным названиям
Фото
Shutterstock/Fotodom.ru

Но даже теперь, когда информация стала не в пример доступнее, количество ошибок при переводе кулинарной терминологии просто зашкаливает. «Рыба с чипсами» (хотя на самом деле она подается с жареной картошкой), «сливовый пудинг» (слив в нем нет, зато есть изюм и другие сухофрукты), «бомбейская утка» (которая вообще-то рыба)…

Гугл в помощь?

С национальным колоритом подчас не справляются даже передовые технологии. Не так давно наш внештатный редактор пыталась купить в австрийском магазине творог. Немецкого у нее в числе рабочих языков не было, зато был электронный переводчик.

«Хм, еда», — выдала машинка. Обнадеживающий вариант, но хотелось бы подробностей. Вторая попытка была немногим лучше: «Пищевые ловушки (медведь)». Если бы дело происходило не в молочном отделе, впору было бы решить, что в баночке консервы из медвежатины или приманка для капканов на медведя. Предложив еще несколько версий, электронный друг подытожил: «Обеденный горшок». В общем, сырников на завтрак семья не дождалась.

попробуйте угадать блюда по их необычным названиям
Фото
Shutterstock/Fotodom.ru

Тем не менее, интернет может очень даже пригодиться для того, чтобы разобраться в гастрономических реалиях. Надо только правильно его использовать. Один из хороших способов быстро понять, о чем идет речь (даже без знания языка), — поиск в разделе «Картинки» (читайте также: Любимые блюда султанов: 3 рецепта по мотивам сериала «Великолепный век»).

Например, там сразу видно, что bacon rolls — это не «роллы с беконом», а булочки. Иногда выручает и «Википедия». Скажем, если разыскать в ней статью «Cold Duck» (дословно: холодная утка) и выбрать в списке языков русский, можно получить и перевод (кальте энте / крюшон), и довольно подробные сведения об этом напитке. Да-да, «холодную утку» пьют, а не едят!

А уж ашлянфу и орикогипокымп легко найти в любом поисковике вместе с иллюстрациями и рецептами. Первое — это азиатская лапша с соусом и крахмалом. Второе — утка с овощами, которую готовят в Корее.

Но иногда для погружения в тайны национальной кухни приходится провести целое исследование. И тут уже не обойтись без знания языка или хорошего перевода. Либо запастись смелостью и активированным углем — и нырнуть в неизвестность!

Анна Дик

Редактор и переводчик «Русской переводческой компании»

Сайт