В нашей стране огромное разнообразие имен, каждое по своему уникально и красиво для нас. То или иное имя вызывает определенные чувства и ассоциации. Но какие эмоции возникнут у иностранцев, когда мы представимся в начале знакомства? Некоторые имена точно введут их в ступор.
Топ женских имен, которые удивят иностранцев
1. Алла
В мусульманских странах люди будут крайне неоднозначно воспринимать женское имя Алла. А все потому, что по звучанию оно похоже на «Аллах». При произношении имени исламского бога мусульмане обычно проглатывают последнюю букву, либо произносят ее с придыханием. А в некоторых языках ударение падает на первый слог. Поэтому понятна реакция мусульман, ведь давать имя Бога человеку для них недопустимо.
2. Настя
В России имя Настя крайне популярно, но если девушка решит представится англичанину, то введет его в ступор. Дело в том, что в переводе с английского «nasty» (и звучит имя практически идентично) означает «неприятная, омерзительная, грязная». Лучше всего использовать полное имя — Анастасия или Анастейша — в западных странах этот вариант очень популярен и считается невероятно красивым.
3. Света
Для японцев и англичан обладательницам имени Света лучше представиться Светланой. Так как в японском произношении оно звучит как «Субэта», и переводится как «продажная женщина». А в английском произношении имя Света может слышаться как «Суэт» (sweat), что означает «обильный пот/потливость». Таким образом, чтобы избежать неловкостей, придется называть себя полным именем.
4. Полина
В испанском языке это имя будет звучать точно также, как и «pollino», то есть «ослица/осел». Согласитесь, совсем неприятное сравнение для девушки. С итальянского это же слово переводится как «куриный», а созвучное «polline» означает «пыльца». Полине, попавшей в Италию или Испанию, можно представиться Паолой или Паолиной, что звучит нежно и женственно (читайте также: Женские имена, которые благословили сами ангелы — проверьте, есть ли среди них ваше).
5. Ира
«Ира» с итальянского переводится как «гнев/злоба», так что в этой солнечной стране так лучше не представляться. В Великобритании короткий вариант этого имени тоже лучше не использовать, потому что IRA — это аббревиатура радикальной военизированной группировки «Ирландская республиканская армия» (Irish Republican Army), которая пытается добиться полной независимости Ирландии от Великобритании. Поэтому при итальянцах и великобританцах можно представиться просто Ириной.
6. Люда
Если вас зовут Люда, то в Сербии, Хорватии и Черногории лучше представляться полным именем — Людмила — или называть себя Милой. Все потому, что «luda» в переводе на русский означает «сумасшедшая». Поэтому если вдруг вы случайно чуть тверже произнесете в своем имени звук «ю», то собеседник будет и смеяться, и сочувствовать вам одновременно.
Топ мужских имен, которые рассмешат иностранцев
1. Семен
Если вы в Испании скажете, что вас зовут Семен, то никакой неловкой ситуации не произойдет. А вот если вы напишите свое имя Semen, а не Semyon, то испанец наверняка смутится или посмеется. Ведь на его языке это слово означает «семя», «сперма», «зерно». В английском языке «semen» переводится так же. Поэтому обладателям имени Семен в англоязычных странах лучше представляться на западный манер — Сэм или Саймон.
2. Илья
Во Франции фраза «Il y a» звучит аналогично русскому имени Илья, а переводится это как «Там есть/находится». Поэтому очень странно будет сказать: «Меня зовут там находится». Так что лучше назвать себя Élie (Эли) — на французский манер.
3. Леша
Леша для французов тоже будет вызывать свои ассоциации, но лишь умилительные. Все потому, что сокращенный вариант этого мужского имени созвучен со словом «le chat» («ле ша»), что переводится как «кот» (читайте также: 10 мужских имен, которые гарантируют счастливый брак).
4. Паша
В Польше лучше не называться Пашей, так как созвучное «pasza» означает «корм для скота». Очевидно, что мужчине будет неприятно это сравнение. Чтобы избежать неловкостей, лучше представиться Павлом.
5. Федор
Если человек с именем Федор решит побывать в Португалии, а в загранпаспорт его запишут как Fedor, а не Fyodor, то крайне вероятно, что у людей на контроле документов округлятся глаза. Потому что слово «fedor» на португальском означает «вонь», «смрад».
Кроме того, для носителей многих языков это имя труднопроизносимо. А в Израиле, по правилам языка этой страны, буква «Ф», написанная в начале слова, часто произносится как «П». Поэтому в имени «Федор» (в особенности в сокращенном варианте «Федя») этого не стоит делать. Лучше поменять имя Федор на греческий аналог — Теодор.
6. Денис
В Германии тяжело будет представиться Денису, так как в немецком языке есть слово «die Nisse», которое означает «яйцо вши», а также «узелок». Аналогов имени крайне мало, поэтому можно использовать Дионизиус — на манер этой страны.