Максим Галкин – Мог, Наг, Вабо в «Пришельцах в доме»
Юморист озвучит сразу трех инопланетян в премьерном мультфильме «Пришельцы в доме». Это был дебют телеведущего в этом качестве, хотя раньше ему приходилось работать в анимации. Персонажи мультика «Клара и Дора. Бешеные бабки» издают звуки голосом Галкина, но не разговаривают.
В оригинале троицу пришельцев озвучили три разных актера – Йен Коппингер, Дермот Магеннис и Пол Тайлак, а Максим прекрасно справился с задачей один!
– Предложение поступило ко мне в начале лета, – рассказывает Галкин. – Я был в хорошем настроении, и потом, так как у меня есть дети (двойняшкам Лизе и Гарри по пять лет. – Прим. «Антенны») и я постоянно смотрю какие-то мультфильмы, решил – надо закладывать кирпичи, чтобы потом говорить: «Послушайте, дети, это же папа! Посмотрите мультик». Передо мной стояла сложная задача. Я должен был озвучить сразу трех персонажей в одном мультфильме: пришельцев Мога, Нага и Вабо (по сюжету космический корабль забавных и любопытных инопланетян терпит крушение на лужайке у дома 12-летнего мальчика Луиса. – Прим. «Антенны»).
Согласился, чтобы потом говорить: «Послушайте, дети, это же папа! Посмотрите мультик»
Герои постоянно общаются друг с другом. Соответственно, зритель может сравнивать, похожи ли их голоса или нет. Успокаивало лишь то, что они все-таки инопланетяне одной расы, в них должно быть что-то общее. Мог – деловой, фактически военный человек, который немного шепелявит и все время зовет всех на подвиги. Его друг Наг на редкость нудный. Он разговаривает на высоких нотах и переживает, стоило ли что-либо делать. Вабо всегда спокоен, и у него очень низкий голос. Я смеялся, когда смотрел «Пришельцы в доме» на английском, и смеялся, когда его дублировал, и смеялись все, кто это слышал. Юмор здесь добрый и тонкий, что нечасто случается. С одной стороны, там много иронии, понятной и взрослым, с другой – это замечательный детский сюжет.
Виктория Дайнеко – Рапунцель, Григорий Антипенко – Флин Райдер в «Рапунцель: Запутанная история»
Мэнди Мур (она озвучила принцессу в оригинальной версии) воплотила свою детскую мечту – оказаться на месте диснеевских красавиц. А вот певица Виктория Дайнеко, подарившая голос Златовласке в русском переводе, после этой работы решила отрастить волосы.
– Моя героиня - жизнерадостная, сильная, смелая и романтичная натура, – говорит Виктория. – Я вижу много общего между мной и Рапунцель. Хоть она и блондинка, но в душе точно брюнетка. Она может запросто заехать кому-нибудь сковородкой по голове. А то, как ловко Рапунцель использует свои волосы – поднимает ими тяжести, связывает людей, вообще за гранью фантастики. После того как озвучила мультик, я решила отрастить свои.
Обаятельный разбойник Флин Райдер в российской версии разговаривает голосом актера Григория Антипенко. В оригинале его озвучил звезда сериала «Клава, давай» Закари Ливай.
– Если бы я позволял себе то же, что и он на экране, давно бы уже рассыпался, – описывает героя Антипенко. – Флин – абсолютный авантюрист во всем – и касательно женщин, и отношения к жизни. Ко всему прочему еще и воришка. Но благородный. Последнего не отнимет. То, что мне предложили его сыграть, – большая удача. Не всегда было легко: и обидно и неприятно, что где-то что-то не складывалось. Но оттого же и интересно.
Григорий Сиятвинда – Мауи, Юлианна Караулова – Сина в «Моане»
В истории создания анимационной сказки о девочке Моане, решившей спасти родной остров от голода, много любопытных фактов. И полинезийские легенды, подарившие сюжет, и 16-летняя девочка с Гавайских островов Аулия Кравалхо, случайно забредшая на кастинг и озвучившая главную героиню. Русских актеров дубляжа сюрпризов ожидало не меньше. Так, самой юной участнице «Новой фабрики звезд» Зине Куприянович, говорившей за Моану, пришлось научиться плакать по необходимости. А актеру Григорию Сиятвинде, отвечающему за шуточки забавного персонажа, полубога Мауи, – петь.
– Нюанс в том, что Мауи огромный, – делится Сиятвинда с «Антенной». – Не зря его в оригинале озвучивает Дуэйн «Скала» Джонсон, человек внушительных размеров. Я же немножко поменьше буду, и приходилось прикладывать усилия, чтобы заполнить собой все пространство. А еще он, зараза, поет. Это для меня был новый опыт, так что тут я намучился. Было сделано дублей восемьсот. Но, признаюсь, сейчас такая хорошая техника, что по кусочкам все собрали, и получилось даже прилично. И, нужно отдать должное моему герою, он лишь вначале спел – и все, больше этого не делал.
Заглавную песню «Сердце мое» исполнила певица Юлианна Караулова.
– Мне нужно было спеть не своим голосом, и от этого было сложно. Кроме того, репетиции и запись проходили строго в студии. Это правило компании Disney, – рассказывает «Антенне» артистка, озвучившая маму Моаны, Сину. – Роль небольшая, поэтому озвучивание длилось часа четыре, не больше. Больше возникало технических проблем. Это же перевод, а потому попасть нужно было не только в оригинальные интонации, но и выдержать липсинг (синхронизация движения губ со звуком. – Прим. «Антенны»). А так как изначально Сину озвучивала певица Николь Шерзингер, то вы понимаете, какая на мне была ответственность.
Станислав Дужников – Ральф, Наталия Медведева – Ваниллопа фон Кекс в «Ральфе»
Компьютерного громилу, который 30 лет живет в игровом автомате, озвучил трехкратный номинант на «Золотой глобус» Джон Рейли. Для русского перевода идеальный низкий бас оказался у звезды сериала «Воронины» Станислава Дужникова. Актер изначально симпатизировал добряку, вынужденному исполнять роль злодея, и постарался добавить ему доверительных ноток с помощью тембра.
– Мне он однозначно нравится. Ральф – олицетворение настоящего друга и тех качеств, которые сейчас уже позабыты, – делится Дужников с «Антенной». – Но в то же время вынужден нести бремя одиночества и отправляется в большое путешествие, чтобы изменить свою судьбу. Все время, пока ты стоишь за микрофоном в студии, ты проживаешь не только эмоционально и психологически, но и физически все, что происходит с твоим персонажем. Издаешь разные звуки. И как у героя не все сразу получается, так и у тебя.
Озорную девчушку, которая помогает Ральфу и становится его верным другом, Ваниллопу фон Кекс озвучила Наталия Медведева (в оригинале – комедийная актриса Сара Сильверман).
– До этого я вообще не любила подобные игрушки. Терпеть не могла стрелялки. Поэтому для меня был стресс, когда меня «убивали», – смеется Медведева. – Но Ваниллопа – необычный персонаж в игре, она глюк. По сути, ее там и не должно быть. Мы с ней чем-то похожи. Это вредная девчонка, которая постоянно капризничает и делает то, что хочет.
Константин Крюков – Дасти, Нонна Гришаева – Таня, Алексей Чумаков – Чупакабра в «Самолетах»
Маленький кукурузник мечтает выиграть гонку настоящих «взрослых» аэропланов. В оригинальной версии за отважного Датси шутил комедийный актер Дейн Кук, а в российских кинотеатрах – Константин Крюков.
– Я очень сопереживал моему герою. Такой маленький, да удаленький, – описывает персонажа актер. – Озвучивая героя, ты в полной мере понимаешь, насколько голос влияет на восприятие этого персонажа на экране. Если убрать его, все ее очарование и примочки теряются наглухо. Получается просто фигурка, которая бегает по экрану и дергает глазами по непонятной траектории. А еще мне нравятся шутки, которые там есть.
Актриса Нонна Гришаева разговаривала за русский гоночный самолет Таню, у ее героини характер резкий и влюбчивый. Объект ее обожания Чупакабра – герой мексиканской авиации в озвучивании Алексея Чумакова.
– Она кокетлива, но холодна, – вспоминает Гришаева. – А после того, как Чупакабра ей спел, у них начинается страстная безумная любовь. Так что приходилось у микрофона громко чмокать, изображая поцелуй, и кричать ее герою: «Кактус ты мой летучий!» У вертолетиков ведь все как у людей.
Нюша – Смурфетта в «Смурфиках»
Обворожительная Смурфетта – единственная девушка в компании забавных и озорных гномов. Кандидатура Нюши для озвучивания утверждалась в Лос-Анджелесе, ведь создателям было важно, чтобы звездный голос русской Смурфетты не уступал американской, которую озвучила Кэти Перри.
– Как видите, мы абсолютно разные. Я брюнетка и абсолютно не синяя, но тем интереснее вживаться в образ, – смеется Нюша. – Вообще, смурфики были моими любимыми персонажами в детстве, я их помню с самых маленьких лет. И это стало ключевым моментом, чтобы я согласилась.
Сергей Пенкин – снеговик Олаф в «Холодном сердце»
Этот герой в мультфильме не главный персонаж, но однозначно запоминающийся. Вспомнить хотя бы, как бедолага боится растаять или, чихая, зажимает нос-морковку и теряет голову.
– Он добрый, честный, открытый и эти же качества воспитывает в людях. Он болтун, кто-то его слушает, кто-то нет, – делится с «Антенной» певец Сергей Пенкин. – Знаю, что кандидатов на озвучивание было много и кастинг сумасшедший, но мне приятно, что американцы сказали, что это буду я. Сказали, что помнят меня еще по 80-м, когда у них гастролировал.
Чтобы сымитировать точные звуки, я делал и перекошенный рот, как Олаф
Чтобы сымитировать точные звуки, я делал и перекошенный рот, как Олаф, и прыгал, когда надо было, чтобы добиться большей правдоподобности. Но позже оказалось, этого делать не нужно, звук дотянут на стадии обработки. А вообще, получилась трогательная, искренняя история, где каждый герой на своем месте. И сейчас, когда я открыл свою школу вокала, показываю его детям, потому что это мультик про жизнь и то, что добро всегда побеждает зло.
Антон Комолов – ленивец Сид, мамонтиха Элли – Ольга Шелест в «Ледниковом периоде»
Актерам дубляжа приходилось кривляться, изменять дикцию и всячески добавлять в собственную речь различные дефекты. Сида, который вечно попадает в смешные ситуации, озвучил Антон Комолов (в оригинальной версии – актер Джон Легуизамо).
– В первом фильме (у него пять частей. – Прим. «Антенны») было непонятно, во втором уже прикольно. А последние я ждал сам, – делится Антон. – Интересно озвучивать не серьезного персонажа или дурацкого, а смешного, трогательного и наивного одновременно.
И Элли уравновесила всю банду и наделила фильм домашним уютом
Шелест подарила голос мамонтихе Элли. Любопытно, что изначально Ольге отводилась роль подружки Сида. Но на монтаже первой части от ее героини отказались.
– Мне позвонили и сказали: «А не хотите ли вы озвучить подругу мамонта?» Я посмеялась: «А ее тоже вырежут?» Но в итоге персонаж прижился, – вспоминает Шелест. – И Элли уравновесила всю банду и наделила фильм домашним уютом. У меня не было задачи, как у Антона, шепелявить. У нас с Элли схожий тембр голоса, и озвучивание давалось мне легко. По сути, я просто читала текст своим голосом.
Единственное, Шелест пришлось пыхтеть и тужиться в микрофон в третьей части фильма. Тогда ее героиня Элли родила дочь.