В комедийном сериале «Космические войска» певец снялся с такими звездами, как Джон Малкович и Стив Карелл. Радости Воробьева от такого рывка в зарубежном кинематографе не было предела, вот только американские коллеги допустили оплошность с именем его героя — капитана Юрия Телатовича.
Российские зрители давно привыкли к тому, что в зарубежных фильмах и сериалах времен 90-х и начала 2000-х часто встречались странные русские имена и фамилии. Например, в картине «Терминал» 2004 года героя Тома Хэнкса в водительском удостоверении звали Гулина Гульнара. Но с тех пор прошло уже 16 лет! Однако ничего не изменилось. Поэтому в кадре герой Воробьева появляется в форме, нашивка которой гласит, что он — Телатовицх. Ы. С.
Артист на американцев не в обиде и к произошедшему отнесся с юмором.
— На эту роль пробовались сотни актеров, и на кого шить костюм, стало известно только за пару дней до начала съемок. Художники очень старались справиться с непростой задачей написания имени на нашивке, но я уже летел в самолете, и им не удалось найти больше никого, кто знал бы, как это пишется по-русски. Пришлось спрашивать поисковик, и он, как видите, тут не очень справился. Я узнал, что утвержден, чуть больше чем за сутки до момента, когда должен был быть на съемочной площадке. Сразу вылетел, чтобы успеть на примерку. Если бы прибыл вовремя, возможно, имя было бы написано иначе, но по дороге случилась экстренная посадка в Исландии, мой полет вместо 13 часов длился 24, и я чуть не опоздал на свой первый съемочный день. Когда, примчавшись, увидел эту нашивку, то, конечно, посмеялся. Но что-то менять было уже поздно, надо было идти в кадр, — рассказал Алексей.
Подписчики Воробьева отметили, что написание русского текста в американском кинематографе — это как отдельный вид искусства и, скорее всего, его зарубежные коллеги попутали имена Иван и Юрий и буква «ы» в этом случае означает Ыван.