Кандидат филологических наук, военный переводчик, преподаватель с почти 30-летним стажем.
Это нормально и естественно, когда один человек учится у другого. Но так же нормально и естественно одному народу перенимать опыт другого народа. И не только в науке или технике, но и в педагогике или, шире, в сфере межчеловеческих отношений. Много полезного можно почерпнуть, скажем, из мудрых народных арабских пословиц, о которых пойдет речь дальше…
«Когда твой сын повзрослеет, то относись к нему как к брату»
Как русские пословицы предлагают родителям справляться с трудным, переходным возрастом подростка? Прямых указаний на этот счет я в русских народных поговорках не нашел. А вот у арабов есть такая пословица — «Когда твой сын повзрослеет, то относись к нему как к брату». Она предлагает ключ к решению трудной проблемы воздействия на ребенка, когда тот достиг так называемого переходного возраста. Ваш сын (или дочь) меняются, переходя от детства к взрослости. Не забудьте и вы поменять свои методы воспитания, плавно перейти от жесткого контроля к мягкому совету. Совету старшего брата младшему брату или младшей сестре.
«Твой сын такой, каким ты его воспитала, а твой муж такой, к чему ты его приучила»
Мудрость этой пословицы двояка. Во-первых, она рекомендует женам не тратить напрасно времени, нервов и сил на перевоспитание мужа. Это уже сложившийся взрослый человек. Кроме семейных конфликтов, такое перевоспитание ничего не даст. И в то же время, и это во-вторых, воздействовать на поведение мужа жене вполне по силам. Как это сделать? Пословица дает лаконичный ответ: приучай! Как мужа приучишь, такого мужа и получишь.
Сформировать новые привычки у супруга можно. Для этого нужны время, а главное, терпение, воля и такт супруги. Вот два примера из жизни. Муж стал задерживаться после работы. Ему с приятелями веселее, чем дома, где сохнут пеленки и плачет малыш. Тогда жена взяла за правило дожидаться прихода мужа, когда бы он ни вернулся. И у мужа в голове все прочнее и прочнее засела мысль: «А ведь она меня ждет!» Эта ставшая привычной мысль уже не позволяла ему задерживаться слишком уж надолго.
«Огонь оставляет после себя только пепел»
Долгое время я проходил мимо арабской пословицы «Огонь оставляет после себя только пепел». Она казалась мне такой же банальной, как и пословица «Нет дыма без огня». Я был не прав, поскольку ориентировался только на буквальный, внешний смысл. Оказалось, что переносный, скрытый смысл этой арабской пословицы банальным никак не назовешь. Подобной старинной народной пословицы в русском языке я также не отыскал, а потому передаю ее смысл с помощью расхожего афоризма «На детях гениев природа отдыхает». На английском языке «The nature takes a break, relaxes with children of geniuses».
Вспоминаются и другие арабские пословицы из рубрики «народная генетика». А арабы не могли не быть стихийными генетиками. Чистокровный араб — это бедуин, животновод из пустыни и ни в коем случае не растениевод, скотовод, но не земледелец. Веками он наблюдал, какое потомство получается от его верблюдов, ослов, лошадей и овец. Наблюдал, проверял и перепроверял то, как передаются те или иные признаки от предков к потомству, от поколения к поколению, сравнивал с потомством людей, делал выводы и закреплял эти выводы в пословицах. Это только в крестьянской, земледельческой Европе надо было дожидаться XIX века, когда те же выводы сделает монах Грегор Мендель, производя наблюдения над посевами гороха.
«Только дед рождается дважды»
Наследуются не только внешние признаки: форма носа, цвет глаз и прочее. Болезни, как и исключительная одаренность, также передаются из поколения в поколение и чаще всего не от матери к дочери, не от отца к сыну, а через одно поколение. Об этом арабская пословица «Только дед рождается дважды».
Имеется в виду не только его личное рождение от собственной матери, но и его возрождение во внуке. Этой пословице вторит другая арабская пословица «(Настоящий) родитель — это дед».
Современная генетика все это подтверждает.
«Лучше скорпион в пещере, чем дарра в доме»
Многоженство, узаконенное исламом, разнообразило родственные отношения и породило термины родства, которых нет у христианских народов. Например, «старшая мать», то есть жена отца, но не родная мать для ребенка. Словом дарра одна жена называет другую жену своего мужа, а перевода этого слова на русский язык не существует.
Отношения соперничества между двумя женами возникают тогда, когда жены считают себя ровней друг другу. Именно в таких условиях появилась пословица «Лучше скорпион в пещере, чем дарра в доме».
Две жены обычно мирно уживаются друг с другом тогда, когда между ними есть большая разница в возрасте. В этом случае их отношения становятся похожими на отношения матери с дочерью.
«Мужнин ад, но не отчий рай»
Когда семейные отношения не сложились и жена покидает мужа, возвращаясь в отчий дом, то далеко не всегда и далеко не все меняется для нее к лучшему. Выясняется, что в доме мужа она многое могла делать по-своему, была хозяйкой. В доме же отца она уже гость и к тому же обуза, постоянное напоминание о том, что у дочери проблемы. Жена без мужа — это женщина без мужчины, а это уже жизненная неустроенность.
Короче говоря, пословица призывает ценить то, что имеешь, всеми силами беречь семью даже тогда, когда она далеко не идеальная. Прошлого не вернешь. К отцу возвращается уже не прежняя дочь, а жена-неудачница. И об этом стоит помнить. Этой пословице вторит другая: «Возвращение в дом отца тяжелее свинца».
«Тень от мужа, но не тень от стены»
Возвращение в дом отца чревато многими серьезными проблемами. С кем останутся дети? Традиционное мусульманское право наделяет мужа многими преимуществами в этом вопросе. Наконец, как быть с махром? Махр — это выкуп за невесту, нечто вроде калыма, но с той разницей, что калым уходит в семью невесты, тогда как махр достается лично будущей жене. Муж вправе потребовать возврата махра, а это сумма немалая.
Арабские пословицы призывают жен до последнего сохранять свои отношения с мужем. «Тень от мужа, но не тень от стены». То есть лучше плохонький муж, чем вовсе никакого.
«Лучше заставлять сына плакать, чем самому потом плакать о нем»
Арабы бескомпромиссны в вопросах воспитания. Они не ведутся на поводу у детских капризов и сознательно идут на строгость, выстраивая авторитет буквально с первых дней жизни ребенка. И именно благодаря этому в большинстве случаев «страхуют» себя от неожиданных сюрпризов, которые могут принести повзрослевшие дочери и сыновья.
Валерий Осипов о себе
Родился и учился в Москве. Школу закончил с одной обидной четверкой, а потому не с золотой, а лишь с серебряной медалью. Поскольку четверка была по русскому языку, то я решил исправить ситуацию и связать свою судьбу с углубленным изучением языков. Для этого поступил в Военный институт иностранных языков. Выбрал именно военную карьеру, чтобы идти по стопам отца. Став военным переводчиком, работал в Йемене, Египте и Алжире, а затем без малого 30 лет преподавал в родном ВИИЯ.
В 1975 году с легкой руки Института востоковедения АН СССР стал кандидатом филологических наук. Уволился в звании полковника и сразу же окунулся в расшифровку древнейших текстов (этрусских, кушанских, карийских). Стал делиться своими наработками на страницах журналов, отечественных и зарубежных, а иногда и на радио и по кабельному телевидению. Домашним хозяйкам мои выступления нравились. Опубликовал несколько книг. В том числе «Единый язык человечества» и «Потаенный смысл слова».
В 2019 году в качестве члена жюри сотрудничал с катарским комитетом по присуждению премии шейха Хамада за лучший перевод с арабского языка на русский.
Город Москва мне нравится, и я продолжаю в нем жить вместе со своей семьей.