Как называют друг друга влюбленные в разных странах мира: Германии, Америке, Испании, Китае, Италии, Финляндии, Польше
Фото
nd3000 / iStock / Getty Images Plus / Getty Images

Эту весну еще в начале года 2020-го вряд ли кто-то из нас мог себе представить такой. Вместо радости от первого цветения и прогулок под добрым апрельским солнышком — неопределенность и тревога. Как никогда, сейчас так хочется добрых и ласковых слов от любимых или просто со страниц газет и журналов. И пока весь мир сидит дома и мечтает снова вырваться в свет, посмотрим, что шепчут на ушко друг другу близкие и родные люди в разных странах. Ведь хоть каждый из нас сейчас и на самоизоляции, мы как никогда не одиноки и близки друг другу в желании поскорее пережить это необычное время.

Итак, как называют друг друга влюбленные в разных странах мира.

Германия

В Германии наши солнышки, ласточки и котики часто скрываются за одним единственным словом «шатц», что в буквальном переводе означает «драгоценность, сокровище». Это самое распространенное обращение друг другу  как в молодых парах, так и в отношениях постарше.

Можно услышать и несколько вариантов этого слова, такие как «шатци», «шэтцхен» или «шатциляйн».

Также иногда встречаются уменьшительно-ласкательные имена из мира природы: «зонненшайн» (солнечный свет),  «хази» (зайчик) и «маузи» (мышка, мышонок). Однако на этом словарный запас немецких любящих в общем-то заканчивается.

«Кексик-обнимашка» и другие прозвища влюбленных в разных странах
Фото
Getty Images

Польша

Похожие ласковые прозвища исползуют и в Польше: «скарбьи» — дорогой, дорогая, «свонце» — солнце, «мэшко» — мышонок. Но также встречаются медвежата (мищяку), лягушечки (жабко) и котики (котку).

Франция

Другое дело — Франция. Здесь все разнообразие вкусов и форм в обращении к любимым: «мон петит шу» — моя капусточка, «мон петит булет» — моя тефтелечка, «ма кревет» — моя креветочка, «ма кокот» — моя кастрюлька, «ма пюс» или «ма пюпюс» — моя блошка.

США

В Америке большинство нежных обращений связано с ощущениями вкусовых рецепторов: «свити» — сладусек, «хоней-банни» — медовый кролик, «шуга плам» — сахарная слива,  «куки» — печенька, «кэнди» — конфетка, «кадл кэйк» — пирог-обнимашка. Но встречаются и пупсики («пуки») с котиками («пусс»).

 Арабские страны

Более поэтично любящие выражают свою ласку в арабских странах: «хоби» — моя любовь, «роухи» — моя душа,  «айони» — мои глаза.

Испания

Горячие испанцы наряду с классическим «ми амор» — моя любовь - любят использовать такие нежные обращения, как «кариньо» — дорогой, дорогая, «ми корасон» — мое сердце, «ми бида» — моя жизнь или менее возвышенные «гвапа/гвапо» — красотка/красавчик.

Италия

Очень легко почувствовать себя влюбленной в страстного итальянца, произнося  с соответствующим акцентом «тигротто» (тигренок), «лепротто» (зайчик), «мичино» (котик), «тополино» (мышонок),  «орсетто» (медвеженок), «куоре мио» (мое сердце) или  «принчипе» (принц).

 Финляндия

Сержанные финны тоже не скупятся на ласковые слова друг другу:  «култа» — золотко, «ракас» — любимый, «муру» — крошка.

Китай

В Китае, если же хочется ласково обратиться к любимому или любимой, достаточно повторить последний слог его или ее имени дважды. Так, например, если девушку зовут Юляй, ее молодой человек будет нежно называть ее «Ляйляй». Однако распространено и типичное в других странах обращение «дорогой/дорогая» (баобай) или нетипичное «ксин ган», что дословно переводится как «сердце-печень».