Нередко при переводе слов на другие языки возникает забавная ситуация. Они могут звучать комично или даже опасно. Точно такая же ситуация складывается с именами. В этой статье расскажем о том, как бы итальянцы ни за что не назвали девочек. Речь пойдет именно о русских именах, которые на их языке будут иметь странный перевод.
Лариса
La rissa в переводе с итальянского имеет значение «драка». Именно поэтому обладательницы данного имени сталкиваются с проблемами, приезжая на родину пиццы и пасты. Однако, если им известен итальянский, объясниться с удивленными носителями языка не составит труда.
Галина
Над девушками, которых назвали Галинами, наверняка подшучивали в школе — дразнили «Галиной-бланкой», как в рекламе кубиков для бульона. Однако на экранах телевизоров вовсе не просто так фигурировало это значение. Дело в том, что gallina в переводе c итальянского — «курица».
Карина
Carina в переводе на их язык означает «милая». Так в чем же тогда подвох? Он кроется в наличии обратной стороны медали имени. Русская девушка, пребывающая в Италии и не знающая языка, может подумать, что ее возлюбленный отпускает комплименты другой девушке (читайте также: Как называли детей 100 лет назад: популярные имена, которые снова на пике моды).
Нонна
Итальянцы с большой любовью относятся ко всем членам своей семьи. Однако они вряд ли смогут сдержать улыбку, если познакомятся с девушкой по имени Нонна. Ведь nonna переводится, как «бабушка».
Ира
Еще одно довольно страшное имя для итальянца, как и Лариса. Все потому, что Ira на этом языке обозначает негодование, раздражение и даже ярость! Поэтому обладательницам данного имени лучше представляться перед итальянцем Ириной. Тогда все будет звучать вполне прилично.
Полина
На итальянском есть две вариации написания этого имени. Значения, конечно, разные. Pallina — «мячик», pollina — «куриный помет». Иногда Полинами итальянцы называют домашних животных — кошек или собак. Поэтому советуем этим девушкам представляться другу-итальянцу как Паулина.
Альбина
Albina с итальянского переводится как «альбинос». Жителей этой страны данный феномен может ввести в ступор. Все потому что далеко не все Альбины могут оказаться светловолосыми и светлокожими.
Нелли и Алла
Имена упоминаются в подборке вместе, но почему? Дело в том, что оба из них Нелли и Алла на итальянском означают часть грамматической конструкции. Nelli и alla — на их языке артикль и предлог — nelli, alla. Теперь понятно, почему данные имена могут вызывать легкое недоумение у жителей этой страны.
Лана
Такое сокращение от полной формы имени Светлана в Италии лучше не использовать. Все потому что lana переводится как шерсть, шерстяная ткань или вата. Поэтому, если вас зовут Света и вы собираетесь в Италию, представляться лучше все-таки полным именем.
Тамара
Здесь все просто. Tamarra в переводе с итальянского — «невежа». Именно поэтому данное имя вызывает недоумение и смех. Только это далеко не всех волнует (читайте также: Люцифер и Аладдин: самые странные имена, которые давали детям в России).