Имена играют важную роль в жизни человека. Каждый родитель пытается подобрать своему малышу такое, которое бы не только красиво звучало, но и выражало все самые хорошие качества будущего ребенка.
Есть множество красивых русских имен, однако, далеко не все иностранцы правильно понимают их звучание, не говоря уже о значении. Особое удивление они вызывают у китайцев. И это совсем не странно. Дело в том, что с точки зрения лингвистики русский и китайский принадлежат к разным языковым семьям.
Сложность для представителей этого народа правильно произносить наши имена состоит в разности языковых единиц. В китайском языке отсутствуют некоторые буквы, которые есть в русском алфавите, например, «р», «ц», «ы».
Существует как минимум 10 русских имен, которые по-настоящему шокируют китайцев. В списке поразительных присутствуют:
Тимур;
Ян;
Миша;
Марта;
Богдан;
Дима;
Тимофей;
Александра;
Даша;
Татьяна.
На первый взгляд, привычные для нашего слуха имена. Однако для китайцев имя Александр или просто Саша вызывает трудности в произношении. Поэтому его часто коверкают, в результате получается либо Са-жа, либо Ша-ша. Прям как у детей, которые только учатся говорить свои первые слова. И самое интересное, что имя Саша фонетически схоже с китайским словосочетанием «большая гора» (大山).
Неправильную ассоциацию у китайцев вызывает также имя Марта. Если произносить бегло, то оно станет созвучным с китайским словом «маратан», которое означает «суп» (马拉坦). Та же история и с именем Даша. Оно звучит на языке жителей Поднебесной как «большой дурак» (大傻瓜).
Русское имя Миша у китайцев вызывает путаницу. Все потому, что оно ассоциируется с женским, так как фонетически напоминает сочетание двух китайских слов: «мед» (蜂蜜) и «дурочка» (愚蠢的) (читайте также: Люцифер и Аладдин: самые странные имена, которые давали детям в России).
А имя Ян вообще воспринимается китайцами как фамилия, которая имеет значение «баран». Интересно, что у самих китайцев фамилия всегда предшествует имени. У представителей этого народа фамилии односложны по своему составу и включают максимум 1-2 иероглифа, например, Чжан, Ван, Ли, Джао. Поэтому родители тщательно подбирают имена к фамилии, чтобы все звучало максимально благозвучно.
Итак, причин по которым китайцев приводит в шок некоторые русские имена несколько:
1) Русские имена часто слишком длинные и их приходится делить на слоги;
2) Русские имена часто звучат несуразно для китайцев и при попытке перевода может получиться двойной смысл (чаще всего негативный);
3) Культура именования людей в России и Китае сильно различается.
А как называют детей в Китае?
Для китайцев важно, чтобы имя имело положительное значение, а также определяло пол ребенка. Девочкам стараются подбирать нежные имена, например, Мин Чжу (чистый жемчуг), а мальчикам мужественные — Вэй Дун (твердый в стремления) (читайте также: имена, которые находятся на грани исчезновения).